「クラシック」は和製英語?

2月7日2009年

ベートーベンとかモーツァルトなんかの音楽は「クラシック」音楽と呼ばれる。最近までこの「クラシック」という言葉、英単語の classic のカタカナ表記だと思っていたのだけれど、本当に英語なんだろうか?
何語でもかまわないんだが、いや、何だか気になってね。

というのは、音楽のジャンルとしてのクラシックは、英語だと"classic music"ではなくて"classical music"、略してclassicalだ。カタカナ表記だと「クラシカル」になる。単に"classic"だとちょっと意味が違ってきて、エリントンだとかジミヘンだとかも"classic"だったりする。
英語じゃないとすると、英語のclassicalに相当するドイツ語だとKlassiche、フランス語だとclassique、イタリア語だとclassica。
「クラシック」に近いのはフランス語のclassique。するとフランス語? しかしクラシックが日本に入ってきた頃、クラシックと言えばベートーベンみたいな感じで、ドイツの古典音楽だったはずだからフランス語ではなさそう。とはいえ、Klassicheを「クラシック」とカタカナ表記するのは無理がある。
どう考えてもおかしい。
いろいろ考えた結果、「クラシック」というカタカナ語は、"classical music"を意味する和製英語だ、と考えるしかなさそうだ、というのがぼくの結論。
だからどうした、とか聞かれると困るんだが...

ところで、韓国でも西洋古典音楽を「クレシク」と言う。日本の「クラシック」と同じ感覚。
ちょっと前に、「ラブストーリー」という日本語タイトルで公開された韓国映画の原題が「クレシク」だった。
で、この英語タイトルが"The Classic"。
最初、「ラブストーリー」って、あんまりじゃない?という気がした。そのままカタカナで「クラシック」にすればいいのに、何でこんな陳腐な言葉を、と思ったわけ。
だけど、英語タイトルの"The"を見て何だか納得してしまった。英語の"The Classic"を「クラシック」と訳したら明らかな誤訳だ。あえて普通名詞として使われる「ラブストーリー」をタイトルにしたのは、ちょっと開き直った「これぞ古典的ラブストーリー」みたいなセンスなんだろう。確かにこの映画、「涙が止まりませんでした」みたいな恋愛映画のあらゆる要素が入っていて、キッチュなラブストーリーになるぎりぎりのところで踏みとどまった(あるいは片足ぐらいは踏み外しているかもしれない)映画である。
映画の邦題には味のあるものが多いのだけど、この邦題もそう思えば、なかなかの名訳だと思う。

新しいコメントの投稿

  • ウェブページアドレスとメールアドレスは、自動的にハイパーリンクに変換されます。
  • 使用できるHTMLタグ: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • 行と段落は自動的に折り返されます。
  • You may embed videos from the following providers ustream, ustreamlive, youtube. Just add the video URL to your textarea in the place where you would like the video to appear, i.e. http://www.youtube.com/watch?v=pw0jmvdh.
  • Images can be added to this post.
  • You may use [inline:xx] tags to display uploaded files or images inline.

書式オプションに関するより詳しい情報...